A KOI8-R kódolásról bővebben a KOI8-R oldalán (orosz hálózati karakterkészlet) tájékozódhatunk.
Írjuk a következő sorokat a
~/.login_conf
állományunkba:
me:Az en hozzaferesem:\ :charset=KOI8-R:\ :lang=ru_RU.KOI8-R:
Valamint lásd a fejezet korábbi részeiben említett példákat a nyelvi beállítások megadására.
Tegyük hozzá a következő sort az
/etc/rc.conf
állományunkhoz:
mousechar_start=3
Illetve használjuk az
/etc/rc.conf
állományban még a következő
beállításokat is:
keymap="ru.koi8-r" scrnmap="koi8-r2cp866" font8x16="cp866b-8x16" font8x14="cp866-8x14" font8x8="cp866-8x8"
A /etc/ttys
állományban szereplő mindegyik
ttyv*
bejegyzésnél adjuk
meg termináltípusnak a
cons25r
-t.
Valamint lásd a fejezet korábbi részében bemutatott példákat a konzol beállítására.
Mivel a legtöbb nyomtató hardveresen
tartalmazza a CP866 kódlapot az orosz karakterek
támogatásához, használnunk kell
egy kimeneti szűrőt a KOI8-R
kódolású karakterek CP866
kódolásúra
konvertálásához. Egy ilyen
szűrő alapértelmezés szerint
telepítésre kerül a
/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt
állományba. Az orosz nyomtatóhoz
tartozó bejegyzés valahogy így néz
ki az /etc/printcap
állományban:
lp|Orosz helyi sornyomtato:\ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:
A bővebben magyarázathoz lásd a printcap(5) man oldalt.
A most következő példa fstab(5) bejegyzés azt mutatja meg, hogy lehet bekapcsolni az orosz állománynevek támogatását a csatlakoztatandó MS-DOS® állományrendszereken:
/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0
Az -L
kapcsolóval
kiválasztjuk a használni kívánt
nyelvi beállítás nevét, és
a -W
kapcsolóval megadjuk a karakterek
átváltásához szükséges
táblázatot. A -W
kapcsoló használata során
mindenképpen csatlakoztassuk a
/usr
állományrendszert
még az MS-DOS® partíció előtt,
mivel az átváltáshoz használt
táblázatok a
/usr/libdata/msdosfs
könyvtárban találhatóak meg! A
részleteket a mount_msdosfs(8) man oldalon
találhatjuk meg.
Adjuk meg először a leírtak szerint a nem X-es nyelvi beállításokat.
Ha Xorg-ot használunk, telepítsük a x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic csomagot.
Ellenőrizzük a
/etc/X11/xorg.conf
állományban a "Files"
szakaszt. Az alábbi sort mindegyik más
FontPath
bejegyzés
előtt kell
szerepeltetnünk:
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic"
A portok között találhatunk még további cirill betűtípusokat.
Az orosz billentyűzet életre
keltéséhez írjuk be a
következőket az xorg.conf
állomány "Keyboard"
szakaszába:
Option "XkbLayout" "us,ru" Option "XkbOptions" "grp:toggle"
Ellenőrizzük, hogy a
XkbDisable
ki van kapcsolva (ki van
kommentezve) ebben a szakaszban.
A grp:toggle
beállítás esetén az
orosz/latin (RUS/LAT) átkapcsolás gombja a
jobb Alt lesz, míg a
grp:ctrl_shift_toggle
beállításnál a Ctrl+Shift.
A grp:caps_toggle
esetén az
orosz/latin váltás a
CapsLock billentyűvel
történik. Ilyenkor (de csak latin
módban) a megszokott CapsLock
funkció továbbra is elérhető a
Shift+CapsLock
kombinációval. A
grp:caps_toggle
valamiért nem
működik az
Xorgban.
Ha van „Windows®” billentyűnk a
billentyűzeten és azt tapasztaljuk, hogy egyes
nem-alfabetikus billentyűk rosszul kerülnek
kiosztásra orosz módban, adjuk hozzá
a következő sort az
xorg.conf
állományhoz:
Option "XkbVariant" ",winkeys"
Az orosz XKB billentyűzet egyes nem honosított alkalmazások esetén nem működik.
A kis mértékben honosított
alkalmazások esetén javasolt meghívni a
XtSetLanuageProc(NULL, NULL, NULL);
függvényt valahol a program
elején.
Az X11 alkalmazások honosításához további útmutatásokat a KOI8-R X Window-ra című leírásban találhatunk.
A FreeBSD-Taiwan projekt készített a FreeBSD-hez egy
kínainak szóló hogyant, amely
elérhető a http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/
címen és számos kínai portot
használ. A FreeBSD kínai hogyan
jelenlegi szerkesztője Shen Chuan-Hsing
(<statue@freebsd.sinica.edu.tw>
).
Chuan-Hsing Shen
(<statue@freebsd.sinica.edu.tw>
) létrehozta
a
Kínai FreeBSD gyűjteményt (Chinese FreeBSD
Collection, CFC) a FreeBSD-Taiwan
zh-L10N-tut
munkáját
felhasználva. A hozzá tartozó csomagok
és szkriptek elérhetőek a ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/
címen.
Slaven Rezic (<eserte@cs.tu-berlin.de>
)
készített egy írást, amely
elmagyarázza, hogyan használjunk német
nemzeti karaktereket a FreeBSD alatt. Ez a leírás
németül készült és a http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html
címen érhető el.
Nikos Kokkalis <nickkokkalis@gmail.com>
egy
teljes cikket írt a FreeBSD görög nyelvi
támogatásáról. Ez
elérhető a FreeBSD hivatalos görög
nyelvű dokumentációjában, a ../../../../doc/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html
címen. Felhívjuk a figyelmet, hogy az
csak görög nyelven
érhető el.
A japán honosításhoz lásd http://www.jp.FreeBSD.org/
, a koreaihoz pedig
lásd http://www.kr.FreeBSD.org/
.
Néhány FreeBSD felhasználó
lefordította a FreeBSD
dokumentációjának egyes részeit
más nyelvekre is. Munkájuk elérhető a
főoldalon
található linkeken keresztül vagy a
/usr/share/doc
könyvtárban.
Ha kérdése van a FreeBSD-vel kapcsolatban, a
következő címre írhat (angolul):
<questions@FreeBSD.org>.
Ha ezzel a dokumentummal kapcsolatban van kérdése, kérjük erre a címre írjon:
<gabor@FreeBSD.org>.