本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。
本文件 主要 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的,
原始撰稿者為 Frank Gründer <elwood@mc5sys.in-berlin.de>
,並由
Bernd Warken <bwarken@mayn.de>
再翻譯回英文版。
The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team <doceng@FreeBSD.org>
.
9.1. | FAQ 的目的是? |
隨著越來越多人參與 freebsd-doc 郵遞論壇,而且希望將 FreeBSD 文件翻譯為各種語言版本。 我們希望這份 FAQ 能儘可能為這些參與翻譯者提供快速的解惑。 | |
9.2. | i18n 跟 l10n 是什麼呢? |
i18n 是 internationalization 的簡寫,而 l10n 則是 localization 的簡寫。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。 i18n 就是開頭為 “i” 後面有 18 個字母,最後接 “n”。 同理, l10n 則是開頭為 “l” 後面有 10 個字母,最後接 “n”。 | |
9.3. | 有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎? |
有啊,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 翻譯計劃清單 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。 | |
9.4. | 需要更多人一起參與翻譯嗎? |
當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。 不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。 | |
9.5. | 有要求哪些語言能力呢? |
理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。 英文並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。 | |
9.6. | 該學會哪些程式的使用呢? |
強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD CVS repository 的備份(至少文件部分),可以用 CTM 或 CVSup 都可以。Handbook 中的 "更新、升級 FreeBSD" 一章內有提到如何使用這些程式。 此外,需要熟悉 CVS 用法。 如此一來,你可以查閱不同版本之間的差異處。 [XXX To Do(尚未撰稿,仍待補充) -- 寫份上手說明(tutorial)來介紹如何以 CVSup 取得文件部分,以及察看不同版本之間的差異。] | |
9.7. | 要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢? |
文件計劃的翻譯 這列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。 若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 吧。 | |
9.8. | 都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦? |
恭喜啊,你剛好踏上 “FreeBSD
首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。 寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料 若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。 然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 — 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。 | |
9.9. | 已經翻好一些文件了,該寄到哪呢? |
這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。 若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題) | |
9.10. | 我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢? 或者 我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢? |
首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。 目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分。 最後,你應該建立好各文件的目錄了。 舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像: doc/ sv_SE.ISO8859-1/ Makefile books/ faq/ Makefile book.xml
然後請用 tar(1) 與 gzip(1) 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。
接著,把 還有,記得用 send-pr(1) 以正式通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。 最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team
若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。 若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。 | |
9.11. | 可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎? |
我們希望不要這麼做。 舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售處也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。 我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。 若你有某國才有的資料,請(用 send-pr(1) )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。 感恩,謝謝。 | |
9.12. | 要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢? |
文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。 簡單來說,長相一開頭會是 & 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。 這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則在 textproc/iso8879。 以下舉一些例子: Entity名稱: é 實際樣子: é 介紹: 小 “e”,並帶尖、重音(acute accent) Entity名稱: É 實際樣子: É 介紹: 大 “E”,並帶尖、重音(acute accent) Entity名稱: ü 實際樣子: ü 介紹: 小 “u”,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut) 在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在
| |
9.13. | 如何稱呼讀者呢? |
在英文文件內,讀者都是以 “you” 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。 若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。 | |
9.14. | 翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢? |
當然要。 每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容: <!-- The FreeBSD Documentation Project $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ --> 實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及
翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把
此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。 因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣: <!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project $FreeBSD: doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.xml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $ Original revision: 1.11 --> |
本文及其他文件,可由此下載: ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/。
若有 FreeBSD 方面疑問,請先閱讀
FreeBSD 相關文件,如不能解決的話,再洽詢
<questions@FreeBSD.org>。
關於本文件的問題,請洽詢
<doc@FreeBSD.org>。